April 27, 2008

  • O嘴

    這個標題﹐正是我今天看著東方頭版所說的會考中文試卷的反應。

     

    O嘴﹑速閃﹑屈機﹑頹﹑潮﹑潛水﹑喪。。。

    這些是甚麼中文??

     

    其實通常一邊看八卦雜誌﹐一邊會搖頭嘆息﹐現代記者總喜歡“出位”﹐實行“語不驚人誓不休”﹔好端端的用“拍拖”就可以形容的關係﹐硬是要用上一些難聽的詞語﹐如“搭上”﹑“噍”﹑“啅”﹔“對望”變成“喪“目及”” (不一一細數了﹐連打出來的意欲也沒有)。

    有沒有人想過﹐小朋友不明白這些詞語時﹐可能真的認為是正統的中文形容詞? 寫出這些文字的人﹐有沒有想過﹐有一天﹐他們的小朋友會反過來跟他們用上這些詞語? (“爸爸﹐你做乜喪“目及”前面個女人”﹔又或者“媽媽﹐前面的姐姐著得好索啊﹖”)

    朋友閒談間可能會用上一兩個這樣的詞語﹐但也會點到即止﹐怎想像到﹐這些難登大雅之堂的中文﹐竟變成會考題目??

     

    天呀﹐難怪現在的香港人﹐可以的話都送小朋友到外國讀書﹑又或是回國內上學了 -- 這樣語文教育﹐真的看得人心驚膽顫。

     

    (PS. 我的中文只有小六程度﹐有什麼錯別字等等請勿見怪)